Klišoidní věci typu „dvětě“, „čita“, „nezozumím“, „kužesí“ znáte, ale víte, jak se vietnamskou češtinou řeknou Teplice?
Tak tady to máme, kvazifonetika:
Tép: Teplice
Kaa: Karlovy Vary
České: České Budějovice
Hát-bé: Cigarety HB
P-raha: Praha
Českí: vše, co souvisí s ČR – to berte spíše s nadsázkou
B-rno: Brno
Ót: Ostrava (*přidáno)
Pót: potraviny
Pót: pošta
Ne-u: nails (nébólí nehtové studio)
M-an: Malborka :D
Bankrot!: Nesmlouvej furt. Už tak je to nízká cena. Když bych ti to prodal za tuhle cenu, tak bych si to tady klidně mohl zavřít a jít šoupat nohama. Nemám z toho žádný výdělek.
Oké: Tak dobře, prodám ti to za devět pětek.
Fafum: parfém (vychází to z toho, že „P“ , resp. „Ph“, se ve vnštině čte jako „F“, například PHim)
Týšt: tričko (pro pomalejší – t-shirt)
Me-e: *velmi sprosté slovo, které vás nebudu učit, lemuři!*
Ty blá-zjen: Hele kámo, za tuhle cenu ti prodám leda tak shnilé jablko! Respektive: Čéče, si se zbláznil nebo co. –> Možno býti doprovázeno ťukáním si na čelo.
Ků/Kurun: česká koruna/kč
Kí: kilogram
Čói oj: Panebože/Šmarjápane/Šmankote/Jezukriste/Proboha/Kristepane/Ježišimarijá/Marjápano/Oumajgot/Oumajkarlgot
Dó-la: dolar
Eů/oj: euro
Sampeň: šampaňské
Heskí: hezké, totipadne, krásné, dobře, dobré
Zoken: ponožky (pro pomalejší – Socken)
Sí – sýr
Ziki: děkuju, díky
Řekněte SÝÝÝRRR! Práve jste byli vyfoceni do ročenky čtenářů mého blogu. Děkuji.
Berte to vše s nadsázkou, žerte málo cukroví.
Pro správný a autentický zážitek z toho článku, poproste nějakého mého krajana, by vám to přečetl.
A neštvěte Ježuru, on vás vidí, lemry.
Článek původně z do.blog.idnes.cz, rok 2009.